初衷

日常信息获取途径中,社交工具占绝对统治地位,比如微信则是其中的巨无霸。此刻,我微信好友数是1559人,朋友圈内容繁复芜杂,外加以朋友圈为平台代购、推销、灌鸡汤者,不胜其烦。碎片化的信息只能带来短暂的刺激,费时费神,转眼就烟消云散。突破瓶颈化需要图片、语音、视频等更直接、粗暴的刺激,这也是“抖音”风靡的原因。但我想反其道而行之,用文字记录经历、梳理脉络,厘清逻辑。总体原则为“少做,做精”。

选择

而立之年后,胸中的浮躁气逐渐散去,更青睐系统化、渐进式的生活、学习和工作方式。选择蒙特雷高翻的初衷也是为了专业更精进一些。对于笔译,我个人不太看好,机器翻译冲击巨大,一字千金、品读经典的时代也渐行渐远,传统出版物的衰落让纯文字工作者更为艰辛;对于口译,目前收入尚属丰厚,但我深知能力不足,口译员的理想模式是双语成长背景,或中学就读外国语学校,大学就读于外语一流名校,打下坚实基础,研究生再精进提高,而后深耕某领域,这些我均不具备,蒙特雷会议口译毕业生号称MIIS Mafia,就我认识的同学而言,基本都符合如上描述,外加每日十余小时的练习,更让人望其项背;而项目经理所需的素质我基本具备:首先,我懂这个行业,无论上游还是下游;其次,我有良好的沟通能力和宏观把控能力;第三,我有良好的服务意识和再学习能力;第四,过去十余年,我有一定的行业积累,包括客户、译员和其他一些人脉。而我需要做的是把工作从单纯的翻译,扩大到本地化领域,这是个指数级的增值。来之前我反复研究蒙特雷高翻本地化和项目管理专业的设置,核心课程非常系统化,基本涵盖了专业所需,加之它又地处硅谷腹地,本地化的最前沿,故毅然前往。

现状

到今天为止,已来美两月。生活、学习已基本适应,但有两件事需要去做:一是加强语言能力;二是专业学习纵深化。国内多年的英语学习,基本上是彻底的失败,学不致用的东西,怎么可能指望得上?!对于专业,师傅领进门,这一点Max做得非常好,但修行靠个人,纵深化发展需要自己去做,找准点,深挖下去。找点需要对标。国内北京大学软件与微电子学院有相关方向,国内知名的王华树、韩林涛老师都毕业于此,在查阅相关资料中,偶然看到北大软微在校生xulihang的博客,给我很多启发,也是促使我再度写博客的原因之一,随后也会同北大软微本地化方向对标学习。

感谢

博客用GitHub+Hexo很好搭建,大概用了2个多小时,参考了这篇文章;另外Fork了niexiaotao的模板,简简单单只有文字,恰契合我的初衷。在此对他们几位致谢!

理想

域名www.revise4china.com是之前注册的,汉英翻译时用母语审校是我一贯坚持的原则,“中外译者合译”也是我的一个理想。在国内时,我有一个5人的母语审校团队,做过一些很漂亮的项目。在蒙特雷高翻,“译入语需要是母语或近母语”是教学和翻译的一个共识,这也解答了我先前“中国人怎么能评判好英文译文好坏”的疑惑,若条件和预算允许,尽量还是让母语做译入语,或者至少让母语人士审校一遍。

感慨

在蒙特雷高翻,基本没有做翻译研究、写论文的老师,大多也没有博士学位,但每个人都是业内知名的实践者,同国内十分迥异。